7/5/11

Gul Badshah by zehra nigaah...

Zehra Nigah .is one of the foremost female Urdu poets from Pakistan 
She was one of two female poets to gain prominence in the 1950s 
when the scene was dominated by men.
She has been awarded various awards at home 
and abroad in recognition of her works.

नाम मेरा गुल बादशाह,
उम्र मेरी तेरह बरस,
और कहानी मेरी उम्र की तरह,
मुन्तशिरमुन्तशिर,
मुख़्तसरमुख़्तसर.
मेरी बे-नामबे-चेहरा माँ,
बे-दावा मर गयी,
बाप ने उस को बुर्के में दफना दिया;
उस को डर था के मुनकिर नाकीर उस का 
              चेहरा न देख लें
वैसे जिंदा थी जब
तब भी मद्फूं थी.
बाप का नामज़र्ताज गुल,
उम्र बत्तीस बरस.
वोह मुजाहिदशहादत का तालिब,
राह-इ-हक का मुसाफिर हुआ,
और जाम-इ-शहादत भी उस ने
मेरे चाचा के हाथों पिया,
जो शुमाली मुजाहिद था,
और पंज-वक्ता नमाज़ी भी था.
तो मसला इस शहादत का पेचीदा है...
इस को बेहतर ये ही हीयहीं छोड़ दें.
अब बहार-हालबाबा तो जन्नत में है,
उस की बाहों में हूर-ओ-कुसूर,
उस के हाथों में जाम-ए-तहूर,
मेरी तकदीर में बमधमाकेधुंआ,
पिघलती हुई ये ज़मीन.
बाद अज मार्गवो जिंदा है.
और ज़िन्दगी मुझ से शर्मिंदा है.
कलसर-इ-शाम दुश्मन ने
जाते हुए,
बम कई हम-राह बरसा दिए,
मुझ पे कुछ ज़र्द थैले,
जिन से मुझ को मिले:
गोल रोटी के टुकड़े
एक मक्खन की टिकिया,
एक शरबत की बोतल,
मुरब्बे का डिब्बा.
इस के बदले में,
वो ले गए
मेरे भाई का दश्त-इ-मुशक्कात,
जिस में मन्नत का डोरा बंधा था;
मेरी छोटी बहन का वोह पाँव
जिससे रंग-ए-हिना फूटता था.
लोग कहते हैंयह अमन की जंग है,
और अमन की जंग में हमलावर
सिर्फ बच्चों को बे-दस्त-ओ-पह छोड़ता हैं,
उन को भूखा नहीं छोड़ता है.
आखिर इंसानियत भी कोई चीज़ है.
मैं दहकते पहाड़ों में तनहा
अपने तरके की बंदूक थामे खड़ा हूँ...
तमाशा-ए-एहल-ए-करम देखता था,
तमाशा-ए-एहल-ए-करम देखता हूँ.
नाम मेरा गुल बादशाह.
उम्र मेरी तेरह बरस
और कहानी मेरी उम्र की तरह,
मुन्तशिरमुन्तशिर,
मुख़्तसरमुख़्तसर

Naam mera Gul Badshah,
My name : Gul Badshah
Umr meri terah baras,
My age : thirteen years,
Aur kahaani meri umr ki tarha,
And my story, like my age, is
Muntashir, muntashir,
Broken, fragmented,
Mukhtasar, mukhtasar.
Brief, short.
Meiri be-naam, be-chehra maa,
My nameless, faceless mother,
Be-dawa mar gayi,
Died cure-less,
Baap ne us ko burqe mein dafna diya;
My father buried her in her burqa;
Us ko darr tha ke Munkir Nakeer us 
          ka chehra na dekh lein
He feared that the 
      angels of death may see her face.
Vaise zinda thi jab 
Even when she was alive,
Tab bhi madfoon thi.
Then too was she buried.
Baap ka naam, Zartaaj Gul,
Father's name : Zartaaj Gul
Umr battees baras.
Age : 32 years.
Woh mujaahid, shahaadat ka taalib,
He, a soldier, a seeker of martyrdom,
Raah-e-haq ka musaafir hua,
Became a traveller on the path of justice,
Aur jaam-e-shahaadat bhi us ne
And from the cup of martyrdom 
            he also drank,
Meire chaacha kai haathon piya,
At the hands of my uncle,
Jo shumaali mujaahid tha,
Who was a northern soldier,
Aur panj-waqta namaazi bhi tha.
And was a regular prayer-maker
To mas'ala is shahaadat ka pecheeda hai...
So the issue of this martyrdom 
             is complicated...
Is ko behtar ye hi haii, yahin chorr dein.
It is better for it to be left at that.
Ab bahar-haal, baba to jannat mein hai,
Anyway, Father is now in heaven,
Us ki baahon mein hoor-o-qusoor,
In his arms is a woman of paradise,
Us ke haathon mein jaam-e-tahoor,
In his hands a cup of pure heavenly wine.
Meri taqdeer mein bum, dhamaake, dhuaan,
Meant for me are bombs, 
                explosions, smoke,
Pighalti hui yei zameen, 
This melting earth,
Bikharta hua aasmaan.
A shattering sky.
Baad az marg, vo zinda hai.
After death, he is alive.
Aur zindagi mujh se sharminda hai.
And life is ashamed of me.
Kal, sar-e-shaam dushman ne
Yesterday, at the tip  
               of dusk, the enemy,
Jaate hue,
While passing,
Bum kai ham-raah barsa diye,
Along with bombs, dropped
Mujh pe kuchh zard thaile,
On me some yellow bags,
Jin se mujh ko mile:
From which I found:
Gol roti ke tukre
Round pieces of bread,
Ek makkhan ki tikiya,
A stick of butter,
Ek sharbat ki botal,
A bottle of juice,
Murabbe ka dibba.
A tub of jam.
Is ke badle mein,
In return for this,
Vo le gaye
They took away:
Mere bhai ka dasht-e-mushaqqat,
My brother's labouring hand,
Jis mein mannat ka dora bandha tha;
In which was tied 
          a band to act as his ward;
Meiri choti behn ka woh paaun,
That foot of my sister's,
Jis sai rang-e-hinna phootta tha.
From which the 
        colour of henna gushed forth.
Log kehtai hain, yeh amn ki jang hai,
People say that this is a war of peace,
Aur amn ki jang mein hamla-aawar
And in a war of peace, attackers
Sirf bacchon ko 
         bei-dast-o-pah chorrtai hain,
Only leave children helpless 
            [literally: "bei-dast-o-pah" 
           means without hands and feet],
Un ko bhooka nahin chorrtai.
They do not leave them hungry.
Aakhir insaaniyat bhi koi cheez hai.
After all, there is 
             such a thing as humanity.
Main dehekte pahaaron mein tanha
I, alone in the fiery mountains,
Apne tarke ki bandooq thaame khada hoon...
Stand holding the 
           gun from my inheritance...
Tamaasha-e-ehl-e- karam dekhta tha,
I used to watch 
   the antics of the people of kindness,
Tamaasha-e-ehl-e- karam dekhta hoon. 
I still watch 
    the antics of the people of kindness.
Naam mera Gul Badshah. 
Umr meri terah baras
Aur kahaani meri umr ki tarha,
Muntashir, muntashir,
Mukhtasar, mukhtasar 

Translation from Urdu by Dr. Saif Mahmood (Amicus Curiae)
Advocate, Supreme Court of India
Sheikh Sarai-1
New Delhi-110017


कोई टिप्पणी नहीं:

टिप्पणी पोस्ट करें

स्वागत है

नेटवर्क ब्लॉग मित्र